ストーカー殺人 見過ごせない警察の連携不足

The Yomiuri Shimbun October 13, 2013
Lack of police cooperation partly to blame for stalking-murder case
ストーカー殺人 見過ごせない警察の連携不足(10月12日付・読売社説)

Another outrageous stalking-murder has occurred.
 またも悲惨なストーカー殺人が起きた。

Why wasn’t such a terrible incident prevented? Police must thoroughly investigate their handling of the case.
 最悪の事態を防げなかったのか。警察は徹底検証せねばならない。

A third-year female student at a private high school in Mitaka, Tokyo, was stabbed to death Tuesday and a 21-year-old Kyoto man she had previously dated was arrested later in the day.
 東京都三鷹市で私立高校3年の女子生徒が8日に刺殺され、京都市在住の元交際相手の男が逮捕された。

The girl had refused to see him any longer. She had rejected his mobile phone calls and e-mails since June. But after the man appeared in the vicinity of her home early this month, her homeroom teacher called Suginami Police Station of the Metropolitan Police Department, which is near her school, to request countermeasures on Oct. 4.
 女子生徒は、かつて付き合っていた男との交際を拒んでいた。6月からは電話やメールの着信も拒否していた。だが、今月に入り、自宅付近に男が姿を見せたため、担任教諭が4日、高校に近い警視庁杉並署に対処法を相談した。

The problem was that the station failed to adequately listen. Its response was simply to recommend that the teacher contact the Mitaka Police Station, which has jurisdiction over the area where the girl lived. The girl and her parents visited the Mitaka station four days later—and she was killed later the same day.
 問題なのは、被害内容を詳しく聞き取らなかった杉並署の対応だ。女子生徒宅を管轄する三鷹署への相談を勧めただけだった。女子生徒は4日後、三鷹署に相談したが、その日に殺害された。

Suginami Police Station displayed a lack of concern for a case that happened outside its jurisdiction. If it had communicated with Mitaka Police Station immediately, the outcome could have been different.
 杉並署は、管轄外で起きた事案への当事者意識を持てなかったのではないか。即座に三鷹署に連絡していたら、展開は違っていた可能性もある。

A question also arises as to whether the Mitaka station responded adequately. Just one police officer handled the case for half a day from when the girl visited until the time of her murder.
 三鷹署の対応も十分だったのだろうか。女子生徒の相談を受けてから、事件発生までの半日間、担当者が1人で対処した。

If the station had carefully arranged safety measures such as patrolling around her home, vigilant to the fact that stalker cases tend to involve abrupt turns and twists, perhaps the murder could have been prevented.
 ストーカー事件は急展開しやすいという危機感を持ち、女子生徒宅の周辺をパトロールするなど、手厚い態勢を取っていれば、事件を防ぐ余地もあっただろう。

Lessons not learned

In a stalker case two years ago in Nagasaki Prefecture, two family members of the stalking victim were killed even after help was sought from the Chiba, Nagasaki and Mie prefectural police, all of whom failed to share information on the case.
 2年前に長崎県で起きたストーカー事件では、千葉、長崎、三重の3県警が情報を共有せず、相談をたらい回しにした結果、被害女性の家族2人が殺害された。

Based on that bitter experience, in which a response was delayed due to the involvement of police from different jurisdictions, the National Police Agency directed police stations nationwide to take quick action and thorough measures to protect stalking victims who seek help.
 複数の県警が絡んで対処が遅れた苦い経験から、警察庁は、迅速な対応や被害者保護の徹底を全国の警察に指示した。

A revision to the Anti-Stalker Law was enforced on Oct. 3, enabling police and public safety commissions from outside a victim’s area of residence to issue warnings and stay-away orders to a suspected stalker.
 ストーカー規制法も、被害者の居住地以外の警察や公安委員会でも警告・禁止命令を出せるように改正され、今月3日に施行されたばかりだった。

But the measures devised from lessons learned from the Nagasaki incident failed to meet their purpose this time. On the contrary, even two police stations that were both in Tokyo failed to communicate with each other this time.
 しかし、長崎の事件を教訓にしたこうした対策の趣旨は生かされなかった。それどころか、今回は都内の警察署同士でさえ速やかに連携できなかった。

The MPD must profoundly consider the magnitude of the consequences.
 招いた結果の重大性を警視庁は深刻に受け止めねばならない。

The number of stalking victims has soared. Nearly 20,000 stalking cases were confirmed by police last year alone. Dealing with stalkers is an increasingly important police duty.
 ストーカー被害は増加傾向にある。警察が昨年1年間に把握しただけでも2万件近くに上る。警察の職務の中で、ストーカー対策は重要性を増している。

Most of the offenders are said to stop stalking and other acts following police intervention.
 大半の加害者は警察の介入でつきまといなどをやめるという。

What is the best way to contact offenders and protect victims? We suggest nationwide police organizations comprehensively study past cases to devise stalking countermeasures.
 いかにして加害者に接触し、被害者を保護するか。全国の警察が事例を持ち寄り、対処方法を練り上げてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 12, 2013)
(2013年10月12日01時39分 読売新聞)

広告

srachai について

early retired civil engineer migrated from Tokyo to Thailand
カテゴリー: 英字新聞 パーマリンク

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中