BRICS会議 中露の国際秩序挑戦が露骨だ

The Yomiuri Shimbun
China, Russia pose blatant challenge to economy, security of world order
BRICS会議 中露の国際秩序挑戦が露骨だ

China and Russia have evidently bolstered their ties to challenge both the economic and security dimensions of the current international order led by the United States and Europe.
中国とロシアが一段と共闘し、米欧主導の国際秩序に、経済、安全保障の両面で挑戦する構図が鮮明になった。

The BRICS group — which comprises the five emerging economies of Brazil, Russia, India, China and South Africa — has put forth a policy of strengthened cooperation after holding a summit meeting in the central Russian city of Ufa.
中露とインド、ブラジル、南アフリカで構成する新興5か国(BRICS)が、ロシア中部ウファで首脳会議を開き、協力強化を打ち出した。

Russian President Vladimir Putin, who chaired the meeting, called for the authority of BRICS to be enhanced to boost its influence on the world economy. Chinese President Xi Jinping echoed his view, saying international economic rules must be changed to meet the evolving state of global affairs.
議長役のプーチン露大統領は、BRICSについて「権威を高め、世界経済への影響力を強める」と強調した。中国の習近平国家主席も、「世界情勢の変化に適応するよう、国際経済のルールを改めなければならない」と応じた。

Their remarks can be said to have plainly revealed China and Russia’s ambitions to change the international financial system revolving around the World Bank and the International Monetary Fund and centering on Japan, Europe and the United States.
世界銀行や国際通貨基金(IMF)など日米欧中心の国際金融システムの変更を目指す中露の野心を、露骨に示したと言えよう。

Launched by the BRICS nations, the New Development Bank is scheduled to start operation as early as December. Along with the Asian Infrastructure Investment Bank, it apparently serves as a means for China and Russia to promote infrastructure development in emerging and developing countries, thereby increasing their influence over them.
年末にも運営を開始するBRICSの「新開発銀行」を、アジアインフラ投資銀行(AIIB)とともに駆使して、新興国や途上国の社会資本整備を進め、影響力を一層強めたいのだろう。

It is not acceptable that the joint declaration issued after the summit stated, “We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law.”
容認できないのは、首脳会議の共同宣言が、「国際法に違反する一方的な軍事介入や制裁を非難する」と明記したことである。

Russia has persistently engaged in military interventions by supporting pro-Russia separatist militants in eastern Ukraine. Such being the case, Russia is hardly qualified to condemn sanctions imposed on it by the United States and Europe.
ウクライナ東部で親露派武装集団を支援し、「軍事介入」を続けているのはロシア自身だ。そのロシアに、米欧の対露制裁を非難する資格はあるまい。

Conflicting interests

The joint declaration also stated, “We express our commitment to resolutely reject the continued attempts to misrepresent the results of World War II.” This strongly reflected China’s intention to check Japan over the issue of historical perceptions ahead of Prime Minister Shinzo Abe’s statement to mark the 70th anniversary of the war’s end.
共同宣言はまた、「第2次世界大戦の結果を改ざんする試みは認めない」と表明した。安倍首相の戦後70年談話を念頭に、歴史問題で日本を牽制けんせいしたい中国の思惑を色濃く反映したものだ。

China has been executing a plan to build military facilities on reclaimed land over reefs in the South China Sea, a move bound to destabilize the postwar security order. Unless China and Russia alter such hard-line policies, the international community will not cease its criticism of the two countries.
中国は南シナ海で埋め立てた岩礁の軍事基地化を進め、戦後の安全保障体制を不安定化させている。中露がこうした強硬路線を改めない限り、国際社会の批判が収まることはない。

Following the BRICS meeting, a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held in the same Russian city. The group comprises China, Russia and four Central Asian countries, including Kazakhstan.
BRICSに続き、中露とカザフスタンなど中央アジア4か国でつくる上海協力機構(SCO)も首脳会議を開いた。

China is believed to be utilizing the SCO framework to smoothly realize its “Silk Road” initiative, which calls for a huge economic zone to be built along what was once the Silk Road.
中国には、かつてのシルクロード沿いに巨大経済圏を構築する「シルクロード構想」を円滑に推進するため、SCOの枠組みを利用する狙いがあるとみられる。

But in Central Asia, China’s interests conflict with those of Russia, which leads the Eurasian Economic Union. Putin and Xi affirmed that the two countries would promote cooperation by integrating the two economic-zone plans. But the fact remains that the presence of China, as the world’s No. 2 economic power, overwhelms that of Russia.
ただ、中央アジアで「ユーラシア経済同盟」を主導するロシアとは、利害が衝突する。中露首脳は両経済圏構想を統合し、協力を進めることを確認したが、世界第2の経済力を背景に、中国の存在感はロシアを圧倒している。

Amid mutual distrust, China and Russia have emphasized the importance of working together. In cooperation with the United States and other nations, Japan needs to closely watch the moves of these two countries.
互いに不信感を抱えつつも、協調関係をアピールする中露の動向を、日本は米国などと連携し、注視する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 11, 2015)

広告

srachai について

early retired civil engineer migrated from Tokyo to Thailand
カテゴリー: 英字新聞 パーマリンク

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中