パナマ文書公表 租税回避地の利用実態解明を

The Yomiuri Shimbun
Panama Papers underscore need for greater scrutiny of tax havens
パナマ文書公表 租税回避地の利用実態解明を

The publication of the Panama Papers can be used as a clue to clarifying the real situation regarding secretive tax havens.
ベールに包まれているタックスヘイブン(租税回避地)の実態を解明する手がかりとなろう。

The International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) has made public the names of more than 210,000 corporations using tax havens in various parts of the world, along with the names of related individuals. The electronic data was leaked from a law firm in Panama, and was arranged to be listed according to country.
国際調査報道ジャーナリスト連合(ICIJ)が、各地のタックスヘイブンに設立された21万余の法人と関連の個人名を公表した。パナマの法律事務所から流出した電子データを国別に整理したものだ。

In April, the ICIJ made it clear in the Panama Papers that political leaders from around the world, as well as their relatives, were using tax havens. This time, it proved that companies and wealthy people were widely making use of tax havens.
ICIJは先月、各国首脳や、その親族がタックスヘイブンに関わっていた実態を「パナマ文書」として明らかにした。今回、企業や富裕層などが幅広く利用していたことも裏付けられた。

It is vital to use the disclosure of the lists as a stepping stone to strengthen international cooperation to prevent tax evasion.
リストの公表を、課税逃れに対する国際的な包囲網の強化につなげることが肝要だ。

With regard to Japan, the list contains the names of about 20 corporations, including general trading companies and telecommunications operators, and about 230 individuals, including the founders of major firms. In many cases, these individuals were listed as shareholders or board members of companies established in tax havens.
日本関連では、総合商社や通信事業会社など約20社や、大手企業の創業者ら約230人の名前が含まれている。タックスヘイブンに設立した法人の株主や役員として記載されたケースが目立つ。

A number of companies denied that they were trying to avoid paying taxes. Some repelled the publication of their names was regrettable, as they could lose social credibility.
複数の企業は、「租税回避の目的はない」と説明する。名前が公表されたことについて、「社会的信用が落ちる恐れがあり、心外だ」と反発するところもある。

Indeed, use of a tax haven is not illegal per se.
確かに、タックスヘイブンを使うこと自体は、違法ではない。

However, it is a fact that many companies and individuals are trying to reduce their taxes by taking advantage of the nature of tax havens — extremely low tax rates and high anonymity.
だが、税率が著しく低く、匿名性が高いという特徴を利用して、節税を図る企業や個人が後を絶たないのも事実だ。

International cooperation vital

Even though using tax havens is lawful, public confidence over tax impartiality would be seriously affected if there are loopholes that major companies and affluent people can easily use. Since the publication of the Panama Papers, a more discerning eye has been turned toward tax havens.
たとえ合法でも、大企業や富裕層にとって使いやすい抜け穴があれば、税の公平性に対する国民の信頼は揺らぐ。パナマ文書により、タックスヘイブンに注がれる視線は厳しさを増している。

Transferring funds to the bank account of a dummy company to intentionally conceal profits could amount to constitute tax evasion. It is reasonable for Finance Minister Taro Aso to say that if there are problematic transactions, the nation’s tax authorities would carry out a tax investigation.
ペーパーカンパニーの口座に資金を移し、意図的に所得を隠した場合には、脱税に問われる。麻生財務相が「問題がある取引があれば、税務調査を行う」と述べたのは当然である。

The tax authorities should minutely determine how tax havens are really used. They also must keep an eye out for criminal proceeds and money laundering.
国税当局は、利用実態を徹底的に解明すべきだ。犯罪収益の隠匿や資金洗浄についても、目を光らせねばならない。

It is difficult for a single country to cope with tax evasion beyond its national borders.
国境を越えた税逃れに一国で対処するのは難しい。

Japan has concluded treaties and agreements with about 100 countries and regions to exchange information on accounts. It is important to make these pacts function effectively and to bring wrongdoing to light.
日本は100近い国や地域と、口座情報を交換する条約や協定を結んでいる。有効に機能させ、不正を洗い出すことが大切だ。

Last year, the Group of 20 major economies and the Organization for Economic Cooperation and Development compiled international rules designed to prevent tax evasion via dubious transactions that are far from reality.
主要20か国・地域(G20)と経済協力開発機構(OECD)は昨年、実態とかけ離れた取引を名目にした課税逃れを防ぐ国際課税ルールを策定した。

At the Ise-Shima summit meeting of the Group of Seven major powers this month, taxation measures are a major item on the agenda. We hope the summit will strengthen international cooperation to that end.
今月の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)でも、課税対策は重要な議題になる。国際的な連携を強化する場としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 11, 2016)

広告

srachai について

early retired civil engineer migrated from Tokyo to Thailand
カテゴリー: 英字新聞 パーマリンク

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中